Literary Criticism 18th Century
Traductions et métraductions de Jane Austen
Effacement et survivance de la voix auctoriale
- Publisher
- Les Presses de l'Université d'Ottawa/University of Ottawa Press
- Initial publish date
- May 2022
- Category
- 18th Century, Feminist, Translating & Interpreting
-
eBook
- ISBN
- 9782760337244
- Publish Date
- May 2022
- List Price
- $29.99
Add it to your shelf
Where to buy it
Recommended Age, Grade, and Reading Levels
- Age: 16 to 18
- Grade: 11 to 12
Description
British novelist Jane Austen is one of the best-known authors, especially in the English-speaking world. Her novels are widely read, and adaptations and continuations — textual and transmedia — of her books are countless. In their two centuries of existence, there have been over 70 translations of her work in French alone.
How was her writing, which is filled with humour, irony, and free indirect speech, integrated into the French corpus? While Austen is already the subject of numerous debates in the Anglo-Saxon world, how was her work interpreted across the Channel and proposed to a French readership? For the author, did this linguistic transfer result in a translation or mistranslation?
A literary analysis combining translatology, narratology, and feminist studies, this book examines the French translations of three of Jane Austen’s novels — Northanger Abbey (1803 [†1818]), Pride and Prejudice (1813), and Persuasion (†1818) — with a diachronic approach.
In this translatological and literary study of the French versions of Austen’s novels, Rosemarie Fournier-Guillemette is interested in how Austen’s voice, which inspired numerous feminists through her criticism of the institution of marriage, was conveyed in France.
About the authors
Contributor Notes
Rosemarie Fournier-Guillemette is a lecturer at the Institut de recherches et d’études féministes and in the Department of Literary Studies at the University of Quebec at Montreal. She is interested in literary translation, feminist and queer theory, and decolonial issues, from the translation of American authors of African descent to the translation of British novelist Jane Austen.
She co-edited multiple collective works, including Un fricot pour Germaine Guèvremont, published in 2021 in the Tangence journal’s “Émergence” Series.
Excerpt: Traductions et métraductions de Jane Austen: Effacement et survivance de la voix auctoriale (by (author) Rosemarie Fournier-Guillemette; series edited by Lori Saint-Martin)
« Son œuvre est tant imprégnée d’ironie et d’ambiguïté qu’elle donne lieu à une multitude d’interprétations de diverses allégeances. […] Cette querelle interprétative semble indiquer que la dimension idéologique des écrits d’Austen est, à tout le moins, suffisamment importante pour susciter les passions, une situation qui rend d’autant plus nécessaire le rôle de garde-fou, selon le mot de Hewson, joué par l’analyse traductologique. »